Как нас слышат иностранцы?

📢Как нас слышат иностранцы?🙉🙊c97489d49a0d4f5d6ab0d9e5b25b8585

«Русский язык очень непохож на испанский, много незнакомых звуков! Я нахожу его мелодичным, но повторить – абсолютно невозможно. Больше всего в русском поражает алфавит, смешные буквы.»

Роза Мария Пантано. Испанка

«Я много общалась с иностранцами и у всех спрашивала, как для них звучит русский. Многие говорили, что он мелодичный, кто-то говорил, что он шелестит и чикает. Но больше всего понравился отзыв ирландки: как только его слышу, вспоминаю старые фильмы про разведчиков и шпионов. Поэтому русская речь для меня имеет привкус шпионского романа».

Дарья Киселева.
Преподаватель иностранных языков, специалист по ВЭД

«Знакомый британец (преподаватель английского) называл русский «angry russian». Я ходила к нему на занятия, и мы с другими ребятами из России как-то уговорили его произнести несколько общих фраз на русском, которые он знал. Он произнес, но мы не поняли ни слова. Тогда он повторил, но более агрессивно, словно, ругался с кем-то. Удивительно, но стало понятнее. И тогда он сказал, что не в первый раз замечает такую вещь: русские понимают иностранцев, говорящих на русском, лишь в том случае, если иностранцы говорят на «angry russian».»

Anastasia Rogozova. Студентка

«Что я думаю о русском? Нельзя понять ни слова, нет даже представления, когда начинается и заканчивается предложение. Не могу отделить слова друг от друга: один большой хаос. ….. Очень сложно понять интонацию, поэтому если русские шепчутся, сразу складывается неприятное ощущение, что они нас обсуждают. В русском я различаю в основном звуки «ш», «х» и «р».»

Меери Хан. Финка

«Когда я в присутствии друга-испанца разговаривала с подругой на русском, ему казалось, что мы над ним смеемся и просто произносим бессмысленный набор звуков. У него в голове не укладывается, как можно иметь две «ш» и какая между ними разница? Я уже привыкла быть здесь «Мащей», произнести «Маша» ни у кого не получается.»

Маша Борисова. Испанист

Я — исландская немка. С русским языком и русскими дело имею давно и уже порядком привыкла. Меня всегда удивляла эмоциональность этого языка, где может присутствовать двойное отрицание или можно согласиться дважды, пример тому известная всем фраза — «да, конечно». Меня также удивляет развернутость формулировки, в попытке произнести одно лишь слово. Русские не могут просто пожелать удачи, им нужно что-то добавить, например «хорошо вам отдохнуть и доехать удачно, и чтобы погода хорошая была!». Между тем, как мы, исландцы, скажем просто — «hvelreki». Все звуки твердые и требуют точного произношения, нет каких-либо сокращений, сленга и письменность совсем другая, нежели в моих родных языках. …Русский безумно эмоционально окрашенный язык, новичок вряд ли отличит русские сарказмы от действительности, и тяжело поначалу будет воспринимать все эти русские «да нет», а также понять почему «уселись на веткЕ, слетели с веткИ». Такие дела у носителей северных языков.»

Аннелиза Сапрыкина
Скрипач 

Подготовлено Екатериной Полушкиной

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *