Что нужно помнить при переводе личных имен на английский?

Что нужно помнить при переводе личных имен на английский?

важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода.colorful-names

— частое среди русских имен и фамилий окончание «ий» в большинстве случаев передается на английский язык как «i» или «y»: «Дмитрий» – «Dmitri» (или «Dmitry»). Это связано с тем, что носителям английского сложно произносить звук [j] в конце слова после звука [и]. При переводе личных имен их исходная форма часто изменяется в угоду удобству произношения носителей языка перевода.

— если у вас есть загранпаспорт, то вы можете ориентироваться на вариант, указанный в вашем паспорте.

— некоторые имена на английском языке, как мужские, так и женские, имеют аналоги в русском языке.

  • Имя Екатерина может соответствовать английскому Catherine (Кэтрин). Русское имя Мария существует во многих языках, английский вариант Mary (Мэри) станет более звучным аналогом, чем транслитерация имени.
  • Андрей может вполне превратиться в английского Andrew (Эндрю).
  • Алёну и Елену на английском могут называть Helen (Хэлен) – такой вариант будет более удобным и понятным англоязычному человеку.
  • В имени Денис удвоится только «н» — Dennis (Дэнис).
  • Аналогом имени Иван считается John.
  • Максим совсем не изменится и станет Maxim, а в уменьшительном варианте – Max.
  • Михаил станет Майкл или латиницей Michael.
  • Вероника имеет полное соответствие – Veronica.
  • Виктория, которая означает «победа», стало популярным именем– Victoria.
  • Жанна может стать Joan (Джоан).
  • Ирина похоже на английское имя Irene (Ирэн).
  • Наталья также имеет свой вариант Natalie ( Натали).

— если русское имя не имеет аналога в английском языке, единственным выходом передачи имени с одного языка на другой остаётся транслитерация.

—  если вы заполняете какой-то документ на английском, то вместо наших русских «фамилия, имя, отчество» будет стоять the surname, first name and patronymic (отчество).

Выбрать ли вариант транслитерации или остановиться на английском варианте своего имени вопрос, который каждый решает сам.   Однако, помните, что жителям англоговорящих стран будет понятнее имя, которое уже им знакомо.

Подготовлено Полушкиной Екатериной

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *